Иван Левшин aka Ivan L. писал(а):Сергей Дубров писал(а):I'd put my money on a bug in the NW client..."
"Положил деньги на жука в клиенте"
Мне больше нравится перевод 'kernel bug' == 'ядрёна вошь'

Иван Левшин aka Ivan L. писал(а):Сергей Дубров писал(а):I'd put my money on a bug in the NW client..."
"Положил деньги на жука в клиенте"
Я это понял примерно следующим образом: "Я потратил своё драгоценное время (которое, как известно, =деньги) впустую на поиски ошибки в клиенте. Вот делать мне больше нечего было, блин. Вдобавок, данная ошибка вполне может сказаться и на работоспособности других моих утилит". Только переведённое на новозеландско-политкорректный язык.Сергей Дубров писал(а):Но всё-таки, что он про деньги-то сказать хотел?
Сергей Дубров писал(а):Не очень понял его сентенцию "I'd put my money on a bug in the NW client..."
Андрей Тр. aka RH писал(а):Сергей Дубров писал(а):Не очень понял его сентенцию "I'd put my money on a bug in the NW client..."
Это означает "я бы поставил ( деньги ) на .." - в том смысле, что по его оценке это имеет наибольший шанс "выигрыша" ( как на тотализаторе ).
удаляться эти файлы просто не хотят
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7